ベトナム語で『お疲れ様』を言おう!おすすめのフレーズをご紹介!
同僚のベトナム人に『お疲れ様』ってベトナム語で伝えたい!
…でも何て言えば良いか分からないなぁ。
大丈夫!
おすすめのフレーズを紹介しましょう!
本日のテーマは日本語では定番のフレーズである『お疲れ様』です。知り合いとすれ違った時や、仕事や学校帰りによく使いますよね。他にも、友達が何かに対して成果を出した時にその事柄に対して『おめでとう』の意味合いを込めて『お疲れ!』なんて使い方もよくすると思います。そんな便利なフレーズである『お疲れ様』を、ベトナム語で伝えるにはどう言えば良いのでしょうか。
本日は、『お疲れ様』をベトナム語ではどのように言うのかについてご紹介したいと思います。
ベトナム語に『お疲れ様』に該当する言葉はあるのか?
結論から言ってしまうと、日本語の『お疲れ様』と全く同じ意味に該当するベトナム語は存在しません。使う場面を選ばずに使える『お疲れ様』は万能な日本語ですので残念ですよね。
がーん。。。
ただし、似たような意味合いで一言伝えたという場合、使う場面によってベトナム語を使い分ければ、『お疲れ様』の代替手段になるベトナム語は存在しています。
今回は日本語の『お疲れ様』でも良く使う、以下の場面を想定したベトナム語のフレーズをご紹介したいと思います。
- すれ違う時の挨拶
- 別れの時の挨拶
すれ違う時の挨拶としての『お疲れ様』
À, XXX
ベトナム語 | À, XXX |
日本語 | XXXさん(年下・同い年) |
相手が年下・同い年の時などに使える気軽な挨拶です。"XXX"には名前が入ります。
Chào chị / Chào anh
ベトナム語 | Chào chị / Chào anh |
日本語 | XXXさん(年上) |
「こんにちは」でも使えるベトナム語の定番の挨拶です。相手が年上の場合、すれ違いの挨拶としても使うことができます。もし名前を知っている場合、"Chào chị XXX"のように名前を後につけると、『XXXさん』という意味になります。
余談ですが、日本ではすれ違うたびに『お疲れ様』と言ったりしますよね。しかしベトナムの場合、その日初めて会った時にだけ挨拶として使います。1日に何回も会うような場面の場合、基本的には初めの1回目のみ挨拶をするというイメージです。
Công việt sao rồi?
ベトナム語 | Công việt sao rồi? |
日本語 | 仕事はどう? |
職場などで使えるフレーズです。日本に訳すと『仕事はどうですか?』という意味になります。日本でも職場の同僚や後輩に対してすれ違い様に「仕事どう?」と聞いたりしますよね。それと同じような感覚で使うことができます。同じような意味で "Làm việt được không?"というフレーズもあります。
Dộ này sao rồi?
ベトナム語 | Dộ này sao rồi? |
日本語 | 最近どう? |
日本語で言う『最近どう?』という意味と同等のフレーズです。あまり会う機会のない知り合いに会った時、滅多に合わない友達とたまたま遭遇した時などに使う言葉です。基本的に毎日会うような会社の同僚には使いませんので注意しましょう。会社の同僚に『最近どう?』と聞きたい場合は"Công việt sao rồi?"のように使うのが自然です。
Dạo này sao rồi? / Dạo này được không?
ベトナム語 | Dạo này sao rồi? / Dạo này được không? |
日本語 | 最近どう? |
これも意味は同じく『最近どう?』ですが、職場などで上司から部下に対して使われるフレーズです。
別れの挨拶としての『お疲れ様』
Em về trước nhé!
ベトナム語 | Em về trước nhé! |
日本語 | 先に帰るね! |
すれ違いの時と違い、別れの挨拶としては基本的にこれだけ覚えておけば問題ありません。
帰り際など、別れの時に『お疲れ様』と言うのは日本語としては自然ですが、これに該当するベトナム語は存在しません。そのため、ベトナム語では『先に帰るね』という意味の言葉をそのまま伝える形になります。
まとめ
本日はベトナム語で言う『お疲れ様』をテーマにご紹介しました。
実際、ベトナム語に『お疲れ様』と全く同じ言葉がないため、それの代替フレーズをいくつかご紹介したという形になりましたが、いかがでしたでしょうか。
伝える相手・使う場面によって使い分ける必要がありますが、本日ご紹介したフレーズを知っているだけでも、かなりのシーンで活用することができるはずです。
もし職場や学校にベトナム人がいる場合、シチュエーションに合わせた言葉を伝えてみてください!